Bookworm wrote:
Indeed there are at least nine different Japanese female names that are all pronounced 'Yumi', but each one spelled with different
kanji; in addition to our Yumi (夕美), these are:
由美, 由実, 裕美, 祐美, 優美, 友美, 有美 and 有実.
Though they all sound the same, each one of these names has a slightly different meaning and would be accompanied by different connotations.
Of course I just put the literal meaning of the single
kanji in the list I made up, because I could not include the connotations these names would have for a Japanese reader. Since I've just recently started to learn a little bit about the language, I'm not yet able to understand all these hidden reminiscences.
Just one example: Masa's surname 'Shimoda' (下田). The literal meaning of the
kanji would be something like 'a rice field with low produce'. But in certain contexts the character '下' can have the meaning 'dirty', 'obscene' as well. And since that fits very well with Masa's personality, a Japanese reader would be reminded of this when he comes across that name.
Something you have to be aware of with things like Yumi's name is region to which the family came from. For example, 由 is rarely used when regarding to too many proper names in most of the areas I know of, and it is usually substituted with 夕. Rarer still, is the use of 祐 as a 'yuu' instead of the suke...but again, that's mainly a regional fare.
Most of the subtle things is similar to how most English-speaking languages have subtle dialects in vocal patterns, the Japanese are more usage patterns that are the subtle differences. The problem is that when someone says one thing, it can easily be something similar but totally different (in an oxymoronic way) to someone else.
For example;
彼は理由もなしに私を侮辱した。
Roughly that's "he was insulted", but to some others it could easily be "his insult was great", or "an insult has come to him". Now the funny part is when you break that down into something like romanji...kareha riyuu monashini watashi wo bujoku shita, then further break that back into English,
He insult was put on him. Funner still is if you were to translate it back from "He insult was put on him" back
